1 |
23:44:47 |
rus-ger |
gen. |
высказывание |
Äußerung (glosbe.com) |
Shabe |
2 |
23:32:52 |
rus-spa |
nautic. |
заглушка |
tapabalazo (пробитого борта корабля wikipedia.org) |
kkrivoborskiy |
3 |
23:21:41 |
eng-rus |
slang |
have got a go at |
постараться ещё раз |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:20:52 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
постараться ещё раз |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:19:43 |
eng-rus |
slang |
nothing to get hang around |
некогда скучать (Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... – Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." – пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год) |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:09:46 |
rus-ger |
gen. |
преподавать |
beibringen (Vielleicht werde ich Sprachen studieren, um sie dann wieder ihnen beibringen zu können glosbe.com) |
Shabe |
7 |
23:04:43 |
eng-ukr |
tech. |
bedding-in |
припрацювання (підгонка, притирання) |
Dmytro_Crusoe |
8 |
23:01:29 |
rus-fre |
geogr. |
тбилиска |
Tbilissienne |
sophistt |
9 |
22:59:47 |
rus-fre |
geogr. |
тбилисец |
Tbilissien |
sophistt |
10 |
22:56:14 |
rus-chi |
mach. |
резьба |
牙 |
translator911 |
11 |
22:56:13 |
eng-rus |
geogr. |
Tbilisian |
житель Тбилиси |
sophistt |
12 |
22:54:57 |
eng-rus |
geogr. |
Tbilisian |
тбилисец |
sophistt |
13 |
22:50:33 |
rus-heb |
gen. |
однажды |
יום אחד |
Баян |
14 |
22:50:09 |
rus-heb |
gen. |
однажды |
ביום מן הימים (в будущем) |
Баян |
15 |
22:48:55 |
rus-heb |
gen. |
в один прекрасный день |
ביום מן הימים (в будущем) |
Баян |
16 |
22:48:47 |
rus-heb |
gen. |
когда-нибудь |
ביום מן הימים |
Баян |
17 |
22:45:31 |
eng-rus |
weld. |
aerospace materials specification |
спецификация на авиакосмические материалы |
Yeldar Azanbayev |
18 |
22:43:50 |
eng-rus |
gen. |
crane ball |
шаровая баба |
Anglophile |
19 |
22:42:54 |
eng-rus |
weld. |
aerospace materials specification |
спецификация на космические материалы |
Yeldar Azanbayev |
20 |
22:42:47 |
eng-rus |
gen. |
crane ball |
шаровой таран |
Anglophile |
21 |
22:41:21 |
eng-rus |
gen. |
crane ball |
ядро для разрушения зданий |
Anglophile |
22 |
22:23:57 |
rus-ger |
ed. |
развивающий |
entwickelnd |
Лорина |
23 |
22:21:35 |
rus-ita |
gen. |
бездомное животное |
randagio (gruppo di randagi che vivono intorno ai bidoni della spazzatura
) |
Avenarius |
24 |
22:18:49 |
rus-ita |
fig. |
бродяга |
randagio (persona senza fissa dimora che conduce una vita sregolata
) |
Avenarius |
25 |
22:17:52 |
rus-ita |
gen. |
бродячее животное |
randagio |
Avenarius |
26 |
22:00:01 |
rus-ger |
ed. |
общее количество учебных часов |
Gesamtstundenzahl |
Лорина |
27 |
21:57:47 |
rus-ger |
psychol. |
гештальт-терапевт |
Gestalttherapeut |
Лорина |
28 |
21:46:08 |
eng-rus |
gen. |
conditional on |
зависящий от |
Stas-Soleil |
29 |
21:44:39 |
eng-rus |
gen. |
conditional |
находящийся в зависимости |
Stas-Soleil |
30 |
21:43:58 |
eng-rus |
gen. |
conditional |
ставящийся в зависимость |
Stas-Soleil |
31 |
21:31:54 |
eng-ukr |
tech. |
MRV |
модульний запобіжний гідроклапан (modular relief valve) |
Dmytro_Crusoe |
32 |
21:31:16 |
rus-ger |
lgbt engl. |
гей |
gay (Sein Cousin ist Mitte 30 und gay. wiktionary.org) |
Shabe |
33 |
21:31:08 |
eng-ukr |
tech. |
modular relief valve |
модульний запобіжний гідроклапан (MRV) |
Dmytro_Crusoe |
34 |
21:24:40 |
eng-ukr |
tech. |
clutch pack |
пакет муфти (комплект дисків та пластин муфти) |
Dmytro_Crusoe |
35 |
21:15:19 |
rus-ger |
lgbt inf. |
гей |
Gay (wiktionary.org) |
Shabe |
36 |
21:06:43 |
eng-ukr |
gen. |
hype |
здіймати галас (активно привертати увагу • The newspaper started hyping up the upcoming election, publishing sensational headlines to grab readers' attention collinsdictionary.com) |
bojana |
37 |
21:02:12 |
eng-ukr |
inf. |
hype |
розкручувати (to market or promote (a product) using exaggerated or intensive publicity • The company spent millions to hype the new smartphone, using ads and influencers to create buzz collinsdictionary.com) |
bojana |
38 |
21:00:24 |
eng-ukr |
gen. |
hype |
роздмухувати (to market or promote (a product) using exaggerated or intensive publicity • The media began to hype the celebrity's new project, drawing attention from all over the world collinsdictionary.com) |
bojana |
39 |
20:57:18 |
eng-ukr |
gen. |
hype |
стимулювати (to stimulate artificially or excite • The marketing campaign was designed to hype the new product and make it seem more desirable collinsdictionary.com) |
bojana |
40 |
20:50:24 |
rus-ger |
psychol. |
арттерапевт |
Kunsttherapeut |
Лорина |
41 |
20:50:19 |
eng-ukr |
inf. |
hype |
розкрутка (активна реклама • The media hype during the product launch cambridge.org, oxfordlearnersdictionaries.com) |
bojana |
42 |
20:49:03 |
rus-ger |
psychol. |
арт-супервизия |
Kunstsupervision |
Лорина |
43 |
20:46:25 |
eng-ukr |
gen. |
hype |
ажіотаж (advertisements and discussion in the media telling the public about a product and about how good or important it is oxfordlearnersdictionaries.com) |
bojana |
44 |
20:32:33 |
rus-ger |
psychol. |
артдиагностика |
Kunstdiagnostik |
Лорина |
45 |
20:29:37 |
rus-ger |
psychol. |
арттерапия |
Kunsttherapie |
Лорина |
46 |
20:16:57 |
eng-ukr |
econ. |
annualizing |
призвести до річного виміру |
User_me |
47 |
20:13:49 |
eng-ukr |
invest. |
annualized |
у розрахунку на рік |
User_me |
48 |
20:13:07 |
eng-ukr |
econ. |
annualized |
у річному обчисленні |
User_me |
49 |
19:53:50 |
rus-ita |
context. |
нагнать |
recuperare (Il mio treno aveva mezz'ora di ritardo ma poi ha recuperato) |
Olya34 |
50 |
19:51:50 |
eng-ukr |
gen. |
take out |
вилучення готівки з рахунку |
User_me |
51 |
19:47:26 |
rus-khm |
gen. |
современный |
ឥឡូវឥឡា |
yohan_angstrem |
52 |
19:42:03 |
rus-khm |
gen. |
прямо сейчас |
ឥឡូវនេះ |
yohan_angstrem |
53 |
19:41:45 |
rus-khm |
gen. |
сейчас |
ឥឡូវនេះ |
yohan_angstrem |
54 |
19:40:47 |
rus-khm |
gen. |
сейчас |
ឥឡូវ (редко: ឥលូវ) |
yohan_angstrem |
55 |
19:40:16 |
rus-khm |
gen. |
ученичество |
នវកភាព (neaʔveaʔkaʔpʰiep) |
yohan_angstrem |
56 |
19:39:50 |
rus-khm |
gen. |
новинка |
នវោត្បន្ន |
yohan_angstrem |
57 |
19:39:30 |
rus-khm |
gen. |
романтический фильм |
ភាពយន្តប្រលោមលោក |
yohan_angstrem |
58 |
19:39:16 |
rus-khm |
gen. |
новелла |
រឿងប្រលោមលោក |
yohan_angstrem |
59 |
19:38:42 |
rus-khm |
gen. |
беллетристика |
ប្រលោមលោក |
yohan_angstrem |
60 |
19:38:13 |
eng-ukr |
gen. |
quantify |
порахувати, виміряти |
User_me |
61 |
19:37:26 |
eng |
|
esophagus |
oesophagus (British spelling) |
Shabe |
62 |
19:35:46 |
rus-ger |
ed. |
количество учебных часов |
Stundenzahl |
Лорина |
63 |
19:33:23 |
eng-bul |
law |
job-related accident |
нещастен случай на работното място |
алешаBG |
64 |
19:32:50 |
eng-bul |
law |
job application |
заявление за постъпване на работа |
алешаBG |
65 |
19:32:08 |
eng-bul |
law |
jigsaw identification |
разкриване на лична информация за човек чрез публикации в пресата (правонарушение в британското законодателство) |
алешаBG |
66 |
19:31:12 |
eng-bul |
law |
jail sentencing |
произнасяне на присъда за изпращане в затвор за определен срок |
алешаBG |
67 |
19:30:28 |
eng-bul |
law |
jail placement |
изпращане в затвор |
алешаBG |
68 |
19:30:10 |
rus-ita |
fig. |
оголённый |
scoperto (toccare il nervo scoperto — затронуть оголённый нерв) |
Olya34 |
69 |
19:30:00 |
eng-bul |
law |
jail facilities |
затворнически съоръжения |
алешаBG |
70 |
19:28:45 |
eng-bul |
law |
jactitation of marriage |
лъжливо заявление за сключен брак |
алешаBG |
71 |
19:27:39 |
eng-bul |
law |
jactation |
лъжливо заявление, нанасящо вред на друго лице |
алешаBG |
72 |
19:27:04 |
eng-bul |
law |
jail prisoner |
затворник |
алешаBG |
73 |
19:26:37 |
eng-bul |
law |
jail superintendent |
затворнически надзирател |
алешаBG |
74 |
19:26:04 |
eng-bul |
law |
jail service |
затворническа служба |
алешаBG |
75 |
19:25:55 |
eng-rus |
gen. |
fresh |
влекущий |
Antin |
76 |
19:25:38 |
eng-ukr |
gen. |
benchmark |
цільовий орієнтир |
User_me |
77 |
19:25:34 |
eng-bul |
law |
jail servant |
затворнически служител |
алешаBG |
78 |
19:25:00 |
eng-bul |
law |
jail-type institution |
учреждение от затворнически тип |
алешаBG |
79 |
19:24:21 |
eng-bul |
law |
jeopardize civil peace |
поставям под заплаха гражданския мир |
алешаBG |
80 |
19:23:46 |
eng-bul |
law |
jeopardize |
поставям под заплаха |
алешаBG |
81 |
19:23:12 |
eng-bul |
law |
join someone to the case as |
привличам някого за участие в делото (както по молба на, така и против желанието на лицето) |
алешаBG |
82 |
19:22:09 |
eng-bul |
law |
join either the plaintiff or the defendant in an action |
встъпвам в делото на страната на ищеца или на ответника |
алешаBG |
83 |
19:21:35 |
eng-bul |
law |
join issuance |
съвместно предаване на делото за разглеждане на съд (за страните) |
алешаBG |
84 |
19:20:44 |
eng-bul |
law |
joined issue |
съгласуван между страните въпрос, подлежащ на съдебно разрешаване |
алешаBG |
85 |
19:20:08 |
eng-bul |
law |
joined parties |
съучастници |
алешаBG |
86 |
19:18:55 |
eng-bul |
law |
joint action |
съвместни действия |
алешаBG |
87 |
19:17:49 |
eng-bul |
law |
joint activity |
съвместна дейност |
алешаBG |
88 |
19:17:19 |
eng-bul |
law |
joint applicant |
съвместен заявител |
алешаBG |
89 |
19:16:47 |
eng-bul |
law |
joint applicants |
съвместни заявители |
алешаBG |
90 |
19:16:18 |
eng-bul |
law |
joint attendance |
съвместно присъствие |
алешаBG |
91 |
19:15:42 |
eng-bul |
law |
joint bond |
съвместно задължение |
алешаBG |
92 |
19:15:09 |
eng-bul |
law |
joint directorate |
обединена дирекция |
алешаBG |
93 |
19:14:37 |
eng-bul |
law |
joint decree |
съвместно постановление |
алешаBG |
94 |
19:13:59 |
eng-bul |
law |
joint estate |
съвместно имущество |
алешаBG |
95 |
19:13:24 |
eng-bul |
law |
joint guarantor |
съпоръчител |
алешаBG |
96 |
19:12:46 |
eng-bul |
law |
joint guardian |
общ попечител |
алешаBG |
97 |
19:11:51 |
eng-bul |
law |
joint implementation |
съвместно осъществяване |
алешаBG |
98 |
19:11:14 |
eng-bul |
law |
joint income |
съвкупен доход |
алешаBG |
99 |
19:10:02 |
eng-bul |
law |
joint liability |
солидарно задължение |
алешаBG |
100 |
19:08:57 |
eng-bul |
law |
joint obligation |
задължение със съвместна отговорност на длъжниците |
алешаBG |
101 |
19:08:04 |
eng-bul |
law |
joint operations |
съвместна дейност |
алешаBG |
102 |
19:07:19 |
eng-bul |
law |
joint or several liability |
солидарна или индивидуална отговорност |
алешаBG |
103 |
19:06:27 |
eng-bul |
law |
joint ordinance |
съвместен указ |
алешаBG |
104 |
19:05:58 |
eng-rus |
idiom. |
let it go at that |
на том и успокоимся |
Abysslooker |
105 |
19:05:42 |
eng-bul |
law |
joint organ |
обединен орган |
алешаBG |
106 |
19:04:47 |
eng-bul |
law |
joint owner |
съсобственик |
алешаBG |
107 |
19:04:05 |
eng-bul |
law |
joint participants |
съучастници (в престъпление) |
алешаBG |
108 |
19:03:02 |
eng-bul |
law |
joint physical custody |
съвместна физическа опека |
алешаBG |
109 |
19:02:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
battery storage density |
плотность хранения энергии (kWh/kg; кВтч/кг (аккумулятор)) |
MichaelBurov |
110 |
19:02:06 |
eng-bul |
law |
joint possessor |
съвладелец |
алешаBG |
111 |
19:01:31 |
eng-bul |
law |
joint privilege |
привилегия за отказ от даване на показания при отсъствие на съгласие за това на двете страни |
алешаBG |
112 |
18:45:43 |
eng-rus |
mil. |
general infantry |
пехота (в т. ч. в виде аббревиатуры GI и сочетания GI Joe) |
Vadim Rouminsky |
113 |
18:45:12 |
eng-rus |
context. |
penetrate |
разоблачать (If
anyone penetrated his disguise as an alcoholic
beachcomber on the run, he could buy his way
out of trouble.) |
Abysslooker |
114 |
18:43:20 |
ger |
abbr. ed. |
GPS |
Gesamtprogramm Sprache |
golowko |
115 |
18:41:50 |
eng |
abbr. mil. |
GI |
general infantry |
Vadim Rouminsky |
116 |
18:28:22 |
eng-rus |
med. |
cell fate |
преобразование клеток (Молекула SB431542 подавляет индуцированное BMP преобразование (fate) трофобластов, мезодермальных и энтодермальных клеток, блокируя эндогенные сигналы Activin и BMP) |
skaivan |
117 |
18:25:07 |
ger |
|
darüber |
darüber hinaus |
Shabe |
118 |
18:24:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
accident and disaster response development |
противодействие развитию аварий и катастроф (ПРК; ПРАК) |
MichaelBurov |
119 |
18:23:33 |
ger |
|
dasjenige |
derjenige (Wortform) |
Shabe |
120 |
18:23:03 |
ger |
|
diejenige |
derjenige (Wortform) |
Shabe |
121 |
18:23:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to accident and disaster development |
противодействие развитию аварий и катастроф |
MichaelBurov |
122 |
18:20:04 |
ger |
|
Belang |
von Belang |
Shabe |
123 |
18:17:13 |
rus |
abbr. product. |
ПРК |
производственный контроль предприятия |
MichaelBurov |
124 |
18:16:58 |
rus |
abbr. product. |
ПРК |
производственный контроль на предприятии |
MichaelBurov |
125 |
18:13:37 |
rus-ger |
phonet. |
смыслоразличительный |
bedeutungsunterscheidend (звук) |
Shabe |
126 |
18:03:28 |
eng-rus |
mach. |
keyless drill chuck |
бесключевой сверлильный патрон |
translator911 |
127 |
17:54:07 |
eng |
|
sperm |
sperm whale |
Shabe |
128 |
17:53:16 |
eng-rus |
mach. |
intersecting hole |
перекрестное отверстие |
translator911 |
129 |
17:41:36 |
rus-ger |
gen. |
центр обработки писем |
Briefzentrum |
cristinity |
130 |
17:41:08 |
rus-heb |
bible.term. |
и чего я боялся, то и пришло ко мне |
את אשר יגורתי בא לי (יָגוֹרְתִּי; парафраз на фразу из книги Иова 3:25 – וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי) |
Баян |
131 |
17:40:54 |
rus-heb |
bible.term. |
и чего я боялся, то и пришло ко мне |
אשר יגורתי בא לי (יָגוֹרְתִּי; парафраз на фразу из книги Иова 3:25 – וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי) |
Баян |
132 |
17:40:42 |
rus-heb |
bible.term. |
и чего я боялся, то и пришло ко мне |
מה שיגורתי בא לי (יָגוֹרְתִּי; парафраз на фразу из книги Иова 3:25 – וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי) |
Баян |
133 |
17:39:27 |
eng-rus |
gen. |
resiliency |
устойчивость к отрицательным воздействиям |
Stas-Soleil |
134 |
17:38:38 |
rus-heb |
quot.aph. |
случилось то, чего опасался больше всего |
אשר יגורתי בא לי (יָגוֹרְתִּי) |
Баян |
135 |
17:37:26 |
eng-rus |
gen. |
resilient |
устойчивый к отрицательным воздействиям |
Stas-Soleil |
136 |
17:03:18 |
rus-chi |
mach. |
скопление стружки |
切屑堆积 |
translator911 |
137 |
16:43:38 |
eng |
|
run on empty |
be running on empty |
Shabe |
138 |
16:43:29 |
eng |
|
be running on empty |
run on empty |
Shabe |
139 |
16:33:35 |
eng-rus |
med. |
uncinate process |
крючковидный отросток (поджелудочной железы) |
schyzomaniac |
140 |
16:20:49 |
ger |
abbr. logop. |
KGS |
kindgerichtete Sprache (springermedizin.de) |
Shabe |
141 |
16:18:59 |
eng-rus |
gen. |
display of anti-Semitism |
проявление антисемитизма |
Anglophile |
142 |
16:09:10 |
eng-rus |
gen. |
ever-worsening |
постоянно ухудшающийся |
Anglophile |
143 |
16:08:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SMC |
Кампания спутникового мониторинга (Satellite Monitoring Campaign to monitor excessive methane emissions as a part of Oil and Gas Climate Initiative) |
Zamatewski |
144 |
15:52:31 |
rus-ger |
pedag. |
тьюторский |
tutoriell (Organisation tutorieller Betreuung beim E-Learning researchgate.net) |
Shabe |
145 |
15:46:05 |
eng-rus |
gen. |
YouTube |
посмотреть в Ютубе |
Anglophile |
146 |
15:32:43 |
rus-pol |
pragm. uncom. |
прагматофобия |
pragmatofobia (термин К. Твардовского • Tytuł tego tekstu nawiązuje do artykułu Kazimierza Twardowskiego Symbolomania i pragmatofobia, w którym autor skrytykował zajmowanie się symbolami w oderwaniu od tego, co one znaczą i oznaczają, oraz swoistą niechęć wobec przedmiotów będących ich odniesieniem. nck.pl) |
Shabe |
147 |
15:32:19 |
eng-rus |
fig. |
nice set of pipes |
хорошие голосовые данные |
Anglophile |
148 |
15:25:07 |
eng-rus |
gen. |
snafu |
путаница |
Anglophile |
149 |
15:21:28 |
eng-rus |
gen. |
blink-and-miss |
эпизодический ((о появлении на экране, например)) |
Anglophile |
150 |
15:12:27 |
eng-rus |
gen. |
putting out ads |
размещение рекламы |
Anglophile |
151 |
15:11:42 |
eng-rus |
gen. |
put out ads |
разместить рекламу |
Anglophile |
152 |
15:09:31 |
eng-rus |
gen. |
arm |
рука |
Antin |
153 |
15:09:15 |
eng-rus |
AI. |
hallucinate |
производить ложную информацию (об искусственном интеллекте; источник - afisha.ru) |
dimock |
154 |
15:05:53 |
eng-rus |
gen. |
fast dating |
блиц-свидание |
Anglophile |
155 |
15:05:01 |
eng-rus |
gen. |
ecotarian |
экотарианец (источник - afisha.ru) |
dimock |
156 |
15:04:02 |
eng-rus |
gen. |
fast dating |
быстрое знакомство (a method of meeting potential partners in which participants have only a few minutes to talk to each of their dates before being moved on to the next one) |
Anglophile |
157 |
15:03:57 |
eng-rus |
gen. |
gymfluencer |
джимфлюэнсер (источник - afisha.ru) |
dimock |
158 |
15:01:31 |
eng-rus |
sl., teen. |
vibe |
настроение (источник - techinsider.ru) |
dimock |
159 |
14:57:08 |
eng-rus |
gen. |
demure |
элегантный (Исторически слово означало сдержанность и скромность, но в 2024 году приобрело новый оттенок, став символом утончённого поведения и элегантного стиля, особенно в профессиональной среде; источник - techinsider.ru) |
dimock |
160 |
14:55:51 |
eng-rus |
gen. |
demure |
утончённый (Исторически слово означало сдержанность и скромность, но в 2024 году приобрело новый оттенок, став символом утончённого поведения и элегантного стиля, особенно в профессиональной среде; источник - techinsider.ru) |
dimock |
161 |
14:53:39 |
rus-ita |
law |
в исковом заявлении должны быть указаны: имя, фамилия и адрес домицилия по выбору истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) |
massimo67 |
162 |
14:51:09 |
rus-ita |
law |
истец |
parte istante (заявитель) |
massimo67 |
163 |
14:50:47 |
rus-ita |
law |
взыскатель |
parte istante (в исполнительном производстве (заявитель) лицо, подавшее заявление о возбуждении исполнительного производства, о наложении ареста на недвижимое (движимое имущество) • L'esecuzione di cui all'articolo 605 si estingue se la parte istante, prima della consegna o del rilascio, rinuncia con atto da notificarsi alla parte esecutata; Con l'opposizione all'esecuzione il debitore contesta il diritto della parte istante ad intraprendere la procedura esecutiva) |
massimo67 |
164 |
14:50:11 |
rus |
inf. |
скорый |
скорый поезд |
MichaelBurov |
165 |
14:49:57 |
eng-rus |
chat. |
delulu |
заблуждение (источник - techinsider.ru) |
dimock |
166 |
14:48:29 |
eng-rus |
gen. |
brat |
озорной ребёнок |
dimock |
167 |
14:47:03 |
eng-rus |
gen. |
turn out for funeral |
прийти на похороны |
Anglophile |
168 |
14:43:28 |
eng-rus |
gen. |
gymfluencer |
спортфлюенсер (источник - techinsider.ru) |
dimock |
169 |
14:43:08 |
rus-ger |
gen. |
широкое понятие |
unmfassender Begriff |
Ремедиос_П |
170 |
14:41:46 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
данное слово |
palabra empeñada |
MariaSantana |
171 |
14:40:18 |
eng-rus |
idiom. |
go nuclear |
разозлиться (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
172 |
14:38:08 |
rus-ita |
law |
наложить арест на имущество |
sottoporre a pignoramento (immobile pignorato – недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в исполнительного производства (РФ-Судебный пристав-исполнитель в целях обеспечения исполнения исполнительного документа, содержащего требования об имущественных взысканиях, вправе наложить арест на имущество должника); immobile sequestrato (sequestro conservativo)- недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в уголовного процесса для обеспечения исполнения приговора: unità immobiliare pignorata; арестованный объект недвижимости;Il reato di sottrazione di cose sottoposte a pignoramento; immobile sottoposto a sequestro conservativo • MI HA DICHIARATO di voler sottoporre a pignoramento i seguenti beni immobili in proprietà di) |
massimo67 |
173 |
14:33:21 |
rus-ita |
law |
взыскатель |
creditore istante (лицо, подавшее заявление о возбуждении исполнительного производства • Судебный пристав-исполнитель возбуждает исполнительное производство на основании исполнительного документа по заявлению взыскателя.) |
massimo67 |
174 |
14:16:00 |
eng-rus |
inf. |
op shop |
комиссионка |
Anglophile |
175 |
14:13:19 |
rus-ita |
law |
истец, заявитель, жалобщик и ответчик, взыскатель и должник |
attore e convenuto, appellante e appellato, creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (Si possono distinguere attore e convenuto (nel processo di cognizione di primo grado); appellante e appellato (nel grado di appello); ricorrente e resistente (nei procedimenti introdotti con ricorso); creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (nel processo esecutivo)) |
massimo67 |
176 |
14:10:19 |
eng-rus |
inf. |
consignment store |
комиссионка |
Anglophile |
177 |
14:09:14 |
rus-ita |
law |
уведомление о доставке заказного письма |
ricevuta di ritorno (Cartolina di ritorno raccomandate A. R.; La ricevuta di ritorno è la cartolina che attesta il ricevimento di una Raccomandata A/R da parte del destinatario. • К сожалению, Почта России не всегда надлежащим образом исполняет свои обязательства, и уведомления о доставке заказных писем нередко теряются и не приходят обратно; Se il destinatario rifiuta di firmare la ricevuta di ritorno il portalettere può dichiarare sulla stessa che l'oggetto è stato regolarmente consegnato; nonostante l’esecuzione di tutte le formalità non è mai ritornata la cartolina di ricezione da parte della destinataria) |
massimo67 |
178 |
14:09:06 |
rus-ita |
law |
уведомление о доставке заказного письма |
cartolina di ricezione (Cartolina di ritorno raccomandate A. R.; La ricevuta di ritorno è la cartolina che attesta il ricevimento di una Raccomandata A/R da parte del destinatario. • К сожалению, Почта России не всегда надлежащим образом исполняет свои обязательства, и уведомления о доставке заказных писем нередко теряются и не приходят обратно; Se il destinatario rifiuta di firmare la ricevuta di ritorno il portalettere può dichiarare sulla stessa che l'oggetto è stato regolarmente consegnato; nonostante l’esecuzione di tutte le formalità non è mai ritornata la cartolina di ricezione da parte della destinataria) |
massimo67 |
179 |
14:06:36 |
eng-rus |
fig. |
fragmented |
расколотый на части |
Anglophile |
180 |
14:04:25 |
eng-rus |
gen. |
fragmented |
расколотый |
Anglophile |
181 |
14:00:51 |
eng-rus |
softw. |
virtual space |
виртуальный пробел |
DrHesperus |
182 |
13:52:19 |
rus-spa |
gen. |
убедительный приём |
recurso convincente |
MariaSantana |
183 |
13:33:29 |
eng-rus |
gen. |
put a target on back |
делать мишенью (The bounty puts a target on her back) |
Anglophile |
184 |
13:27:37 |
rus-ita |
law |
нижеуказанный |
in appresso specificato (in seguito; possedute dal soggetto appresso specificato; представленный ниже; приведенный ниже; указанный ниже; перечисленный ниже • risultando quindi debitrice dell'importo in appresso specificato; A seguito della liquidazione si provvederà alla regolarizzazione contabile come in appresso specificato) |
massimo67 |
185 |
13:27:15 |
rus-ita |
law |
указанный ниже |
in appresso specificato (in seguito; possedute dal soggetto appresso specificato; представленный ниже; приведенный ниже; указанный ниже; перечисленный ниже • risultando quindi debitrice dell'importo in appresso specificato; A seguito della liquidazione si provvederà alla regolarizzazione contabile come in appresso specificato) |
massimo67 |
186 |
13:24:42 |
eng-bul |
law |
joint program |
съвместна програма |
алешаBG |
187 |
13:20:24 |
rus-ita |
law |
как указано ниже |
come in appresso specificato (come specificato in appresso • A seguito della liquidazione si provvederà alla regolarizzazione contabile come in appresso specificato) |
massimo67 |
188 |
13:15:42 |
rus-ita |
law |
кадастровая зона, единая кадастровая зона |
zona censuaria, Z.C. U -unica zona censuaria (di redditività (classificazione) di ogni categoria ordinaria presente nella singola zona censuaria (Z.C.) ... Tale zona è un'area delimitata all'interno di un comune che raggruppa un insieme di fabbricati con una redditività simile, ovvero immobili che presentino caratteristiche simili in termini ambientali e socioeconomici; Il territorio della maggior parte dei comuni costituisce oggi unica zona censuaria, solo nei comuni più grandi. Кадастровая зона – это совокупность кадастровых кварталов, Кадастровая зона — Территориально целостная совокупность нескольких кадастровых массивов, характеризующаяся значительной степенью связанности • Cos'è la zona censuaria del catasto fabbricati? “porzione omogenea di territorio comunale, nell’ambito della quale la redditività dei fabbricati è da considerarsi uniforme“) |
massimo67 |
189 |
13:15:09 |
rus-spa |
polit. |
Гимн свободе |
Canto a la libertad |
Alexander Matytsin |
190 |
13:14:58 |
rus-ita |
law |
кадастровая зона, единая кадастровая зона |
zona catastale (di redditività (classificazione) di ogni categoria ordinaria presente nella singola zona censuaria (Z.C.) ... Tale zona è un'area delimitata all'interno di un comune che raggruppa un insieme di fabbricati con una redditività simile, ovvero immobili che presentino caratteristiche simili in termini ambientali e socioeconomici; Il territorio della maggior parte dei comuni costituisce oggi unica zona censuaria, solo nei comuni più grandi. Кадастровая зона – это совокупность кадастровых кварталов, Кадастровая зона — Территориально целостная совокупность нескольких кадастровых массивов, характеризующаяся значительной степенью связанности • Cos'è la zona censuaria del catasto fabbricati? “porzione omogenea di territorio comunale, nell’ambito della quale la redditività dei fabbricati è da considerarsi uniforme“) |
massimo67 |
191 |
13:11:24 |
rus-spa |
polit. |
дипломатический каток |
apisonadora diplomática (от дорожного катка) |
Alexander Matytsin |
192 |
13:10:40 |
eng-rus |
gen. |
pandemic lockdown |
режим изоляции во время пандемии |
Anglophile |
193 |
13:04:49 |
eng-rus |
gen. |
British National Overseas visa |
виза гражданина Британских заморcких территорий |
Anglophile |
194 |
13:04:36 |
eng-rus |
pharma. |
buccal film |
защечная пленка |
capricolya |
195 |
12:59:11 |
eng-rus |
gen. |
be publicly critical of |
публично выступать против (something) |
Anglophile |
196 |
12:54:16 |
eng-rus |
gen. |
tear-gas |
использовать слезоточивый газ |
Anglophile |
197 |
12:52:43 |
rus-spa |
gen. |
примерно в это время |
por estas fechas |
AlSeNo |
198 |
12:48:33 |
eng-bul |
law |
joint signatory |
лице, подписващо съвместно документи |
алешаBG |
199 |
12:47:38 |
eng-rus |
gen. |
issue a reward |
назначать вознаграждение |
Anglophile |
200 |
12:47:36 |
eng-bul |
law |
joint stock association |
акционерна компания |
алешаBG |
201 |
12:47:20 |
rus-ita |
interntl.trade. |
уникальный идентификатор владельца |
identificativo univoco del titolare (Che cos'è il codice IUT? Il codice IUT (Identificativo Univoco del Titolare) è un codice associato al titolare che lo identifica univocamente presso il Certificatore. Il titolare ha un codice IUT diverso per ogni certificato presente a bordo dei propri dispositivi di firma; Lo IUT (Identificativo Univoco del Titolare) è un codice che identifica in maniera univoca il titolare di firma presso il certificatore; Identificativo univoco del titolare dell'autorizzazione (EORI-EORI stands for "Economic Operators Registration and Identification") Il numero EORI è un codice che identifica in modo univoco gli operatori economici all'interno dell'UE • уникальный идентификатор владельца ключа подписи в границах данного удостоверяющего центра; Identificativo univoco del titolare dell'autorizzazione (EORI)) |
massimo67 |
202 |
12:47:06 |
eng-bul |
law |
joint surety |
съвместна гаранция |
алешаBG |
203 |
12:46:50 |
eng-rus |
gen. |
issue a reward |
объявлять вознаграждение |
Anglophile |
204 |
12:46:33 |
eng-bul |
law |
joint tenants |
съвладелци |
алешаBG |
205 |
12:45:11 |
eng-bul |
law |
joint tortfeasor |
съвместен правонарушител |
алешаBG |
206 |
12:44:57 |
rus-ita |
gen. |
грузовой консолидатор |
consolidatore (Consolidatore (Consolidator). Spedizioniere che raccoglie più spedizioni per fare una . consolidata; Chi consolida; Какую функцию выполняет грузовой консолидатор. Это человек, экспедитор, оказывающий услуги по эффективной консолидации (объединению) небольших партий разнородного перевозимого груза в транспортных контейнер; В сфере перевозок консолидаторами называют экспедиторов, которые объединяют разнородный груз на одних и тех же маршрутах с целью более быстрой доставки и более ... • Consolidatore marittimo; l consolidatore può essere definito come uno spedizioniere specializzato unicamente in trasporti consolidati; Консолидатор сборщик грузов (заказов)) |
massimo67 |
207 |
12:44:45 |
rus-ita |
gen. |
перевозка сборных грузов |
trasporti consolidati (перевозка сборных консолидированных грузов; Отправка, перевозка и доставка сборных грузов; Consolidatore marittimo: La spedizione consolidata o LCL (Less than Container Load) o groupage consiste nel trasporto marittimo di merce di piccole dimensioni, che non riuscirebbe ad occupare un intero container.) |
massimo67 |
208 |
12:44:33 |
eng-bul |
law |
joint venture disclosure |
разкриване за участие в съвместно предприятие |
алешаBG |
209 |
12:43:51 |
eng-bul |
law |
joint wills |
съвместни завещания |
алешаBG |
210 |
12:43:32 |
eng-rus |
gen. |
put a bounty |
назначить вознаграждение (за что-л.- on something) |
Anglophile |
211 |
12:43:04 |
eng-bul |
law |
joint-stock capital |
акционерен капитал |
алешаBG |
212 |
12:42:19 |
eng-bul |
law |
joint-stock bank |
акционерна банка |
алешаBG |
213 |
12:41:16 |
eng-bul |
law |
joint-stock corporation |
акционерна компания |
алешаBG |
214 |
12:40:21 |
eng-bul |
law |
joint-stock company |
акционерно дружество |
алешаBG |
215 |
12:40:00 |
eng-bul |
law |
joint stock company |
акционерно дружество |
алешаBG |
216 |
12:38:22 |
eng-bul |
law |
joint-tenant |
съвладелец |
алешаBG |
217 |
12:37:09 |
eng-bul |
law |
jointly acquired |
съвместно придобито (за имущество) |
алешаBG |
218 |
12:35:36 |
eng-bul |
law |
jointly, severally, and solidarily liable |
носещ солидарна отговорност |
алешаBG |
219 |
12:34:37 |
eng-bul |
law |
jointly with |
заедно със |
алешаBG |
220 |
12:33:55 |
eng-bul |
law |
jointly responsible |
носещ съвместна отговорност |
алешаBG |
221 |
12:33:20 |
eng-bul |
law |
jointly referred to as |
наричани заедно като |
алешаBG |
222 |
12:32:11 |
eng-bul |
law |
jointly liable |
солидарно задължен |
алешаBG |
223 |
12:31:06 |
eng-bul |
law |
judgment |
решение на съда |
алешаBG |
224 |
12:30:33 |
eng-bul |
law |
judgeship |
задължения на съдията |
алешаBG |
225 |
12:29:59 |
eng-bul |
law |
judges |
съдии |
алешаBG |
226 |
12:29:02 |
eng-bul |
law |
judicial activity |
съдебна дейност |
алешаBG |
227 |
12:27:59 |
eng-bul |
law |
judicial activism |
вътрешно убеждение и усмотрение на съдията (Black's Law Dictionary: philosophy of judicial decision-making whereby judges allow their personal views about public policy, among other factors, to guide their decisions) |
алешаBG |
228 |
12:27:06 |
eng-bul |
law |
judicial action |
акт на съдебната власт |
алешаBG |
229 |
12:26:06 |
eng-bul |
law |
judicial accounting expertise |
съдебна счетоводна експертиза |
алешаBG |
230 |
12:25:28 |
eng-bul |
law |
judicial acceptance of the award |
признаване от съда на произнесено арбитражно решение |
алешаBG |
231 |
12:24:41 |
eng-bul |
law |
judicial award |
съдебно решение |
алешаBG |
232 |
12:22:28 |
eng-bul |
law |
judicial authority |
съдебно решение като източник на правото |
алешаBG |
233 |
12:21:55 |
eng-bul |
law |
judicial conference |
конференция на съдии |
алешаBG |
234 |
12:21:12 |
eng-bul |
law |
judicial colleague |
колега по състав на съда |
алешаBG |
235 |
12:19:49 |
eng-bul |
law |
judicial department |
юридически отдел |
алешаBG |
236 |
12:19:02 |
eng-bul |
law |
judicial definition |
съдебно определение |
алешаBG |
237 |
12:18:31 |
eng-bul |
law |
judicial defense |
съдебна защита |
алешаBG |
238 |
12:17:23 |
eng-bul |
law |
judicial decree |
заповед на съда |
алешаBG |
239 |
12:16:44 |
eng-bul |
law |
judicial decision on recognition of citizen to lack dispositive legal capacity |
съдебно решение за признаване на гражданин за недееспособен |
алешаBG |
240 |
12:16:07 |
eng-bul |
law |
judicial effective |
ефективност на съдебната дейност |
алешаBG |
241 |
12:15:15 |
eng-bul |
law |
judicial education |
професионална подготовка на съдии |
алешаBG |
242 |
12:14:38 |
eng-bul |
law |
judicial duty |
съдебна функция |
алешаBG |
243 |
12:13:18 |
eng-bul |
law |
judicial duties |
съдийски задължения |
алешаBG |
244 |
12:12:44 |
eng-bul |
law |
judicial documents |
съдебни документи |
алешаBG |
245 |
12:12:07 |
eng-bul |
law |
judicial factor |
назначен от съда администратор на имущество |
алешаBG |
246 |
12:11:26 |
eng-bul |
law |
judicial expression |
съдебна формулировка |
алешаBG |
247 |
12:10:55 |
eng-bul |
law |
judicial explication |
съдебно тълкуване |
алешаBG |
248 |
12:10:15 |
eng-bul |
law |
judicial expression of the rule of law |
правна норма, изработена от съдебната практика |
алешаBG |
249 |
12:09:44 |
rus-ita |
psychother. |
транспедикулярный |
transpedicolare |
Simplyoleg |
250 |
12:09:31 |
eng-bul |
law |
judicial field |
съдебна компетенция |
алешаBG |
251 |
12:08:37 |
eng-bul |
law |
judicial forum |
подсъдност |
алешаBG |
252 |
12:07:43 |
eng-bul |
law |
judicial functionary |
съдебно длъжностно лице |
алешаBG |
253 |
12:07:12 |
eng-bul |
law |
judicial functions |
съдебни функции |
алешаBG |
254 |
12:06:38 |
eng-bul |
law |
judicial knowledge |
подсъдност |
алешаBG |
255 |
12:05:47 |
eng-bul |
law |
judicial letter |
протокол за налагане на запор върху имущество |
алешаBG |
256 |
12:05:13 |
eng-bul |
law |
judicial level of review |
съдебна инстанция |
алешаBG |
257 |
12:04:41 |
eng-bul |
law |
judicial official |
съдебно длъжностно лице |
алешаBG |
258 |
12:04:07 |
eng-bul |
law |
judicial officer |
съдебно длъжностно лице |
алешаBG |
259 |
12:03:35 |
eng-bul |
law |
judicial opinion |
мнение на съдия в конкретно дело |
алешаBG |
260 |
12:02:45 |
eng-bul |
law |
judicial prevention |
съдебна превенция |
алешаBG |
261 |
12:02:11 |
eng-bul |
law |
judicial pressure |
съдебен натиск |
алешаBG |
262 |
12:01:39 |
eng-bul |
law |
judicial policy |
съдебна политика |
алешаBG |
263 |
12:00:58 |
eng-bul |
law |
judicial pleadings |
съдебни прения |
алешаBG |
264 |
12:00:25 |
eng-bul |
law |
judicial re-examination |
повторен разпит на свидетел в съда |
алешаBG |
265 |
11:53:56 |
eng-bul |
law |
judicial reading |
запознаване на съда с материалите по делото |
алешаBG |
266 |
11:45:30 |
eng-rus |
fig. |
lay low |
ложиться на дно |
Lifestruck |
267 |
11:41:44 |
rus-hun |
inf. |
стрёмный |
ciki |
maxc |
268 |
11:33:35 |
eng-rus |
pharma. |
paired sachets |
спаренные пакеты (порошок для приготовления раствора для приема внутрь) |
capricolya |
269 |
10:54:37 |
rus-ger |
mus.instr. |
фортепианный дуэт |
Klavierduett |
dolmetscherr |
270 |
10:54:21 |
eng-rus |
ironic. |
in the name of |
под флагом |
Ivan Pisarev |
271 |
10:52:35 |
rus-ger |
construct. |
женщина-плотник |
Zimmerin (arbeitsagentur.de) |
Erdferkel |
272 |
10:50:50 |
rus-heb |
gen. |
выполнять свою функцию |
לבצע את תפקידו (он) |
Баян |
273 |
10:48:49 |
eng-bul |
law |
judicial recommendation |
препоръка за длъжността съдия |
алешаBG |
274 |
10:47:53 |
eng-bul |
law |
judicial record |
протокол на съда |
алешаBG |
275 |
10:46:56 |
eng-bul |
law |
judicial recourse |
обръщане към съда |
алешаBG |
276 |
10:46:00 |
eng-bul |
law |
judicial sequestration |
постановление на съда за конфискация |
алешаBG |
277 |
10:45:35 |
rus-chi |
mach. |
крутящий момент |
扭拒 |
translator911 |
278 |
10:45:25 |
eng-bul |
law |
judicial separation |
разделно живеене на съпрузи по постановление на съда |
алешаBG |
279 |
10:44:55 |
eng-bul |
law |
judicial self-restraint |
съдийско самоограничение |
алешаBG |
280 |
10:44:17 |
eng-bul |
law |
judicial self-control |
самоконтрол на съда |
алешаBG |
281 |
10:43:50 |
eng-bul |
law |
judicial selection |
подбор на кандидати за съдии |
алешаBG |
282 |
10:42:50 |
eng-rus |
gen. |
under one's own flag |
под своим флагом |
Ivan Pisarev |
283 |
10:42:45 |
eng-bul |
law |
judicial review of constitutionality |
съдебен конституционен контрол |
алешаBG |
284 |
10:42:17 |
eng-bul |
law |
judicial robe |
съдийска мантия |
алешаBG |
285 |
10:40:29 |
eng-bul |
law |
junior penitentiary |
затвор за млади престъпници |
алешаBG |
286 |
10:40:00 |
eng-bul |
law |
junior officer |
младши по длъжност чиновник |
алешаBG |
287 |
10:39:25 |
eng-bul |
law |
junior party |
страна, подала заявката по-късно |
алешаBG |
288 |
10:39:07 |
eng-rus |
gen. |
under a foreign flag |
под чужим флагом |
Ivan Pisarev |
289 |
10:38:22 |
eng-bul |
law |
juratory action |
клетва в съда |
алешаBG |
290 |
10:36:22 |
eng-bul |
law |
judge |
разглеждам дело |
алешаBG |
291 |
10:34:18 |
eng-bul |
law |
judicative act |
закон за съдопроизводството |
алешаBG |
292 |
10:33:47 |
eng-bul |
law |
judicial and procuratorial institutions |
съдебни и прокурорски учреждения |
алешаBG |
293 |
10:33:11 |
eng-bul |
law |
judicial ascertainment |
съдебно установяване (на факти) |
алешаBG |
294 |
10:32:41 |
eng-bul |
law |
judicial appointment |
назначаване на длъжност съдия |
алешаBG |
295 |
10:31:23 |
eng-bul |
law |
judicial assistant |
помощник на съдия |
алешаBG |
296 |
10:30:50 |
eng-bul |
law |
judicial co-operation |
правна помощ |
алешаBG |
297 |
10:28:13 |
eng-bul |
law |
judicial court |
съд |
алешаBG |
298 |
9:11:43 |
eng-rus |
gen. |
could be more to come |
возможно, этим дело не ограничится ("Late Thursday night, a three-foot diameter pipe burst near 240 Francis Way, sending torrents of water into his building and others nearby. Floodwaters rushed into the lower floors of his building and the neighbouring tower at 71 Jamieson Court, submerging cars in parkades and damaging storage lockers." "My guess would be that the constant temperature swings from freezing to above freezing caused major stress on some older pipe. Could be more to come." (Reddit)) |
ART Vancouver |
299 |
9:10:06 |
eng-ukr |
tech. |
Stall Speed |
частота обертання двигуна при пробуксуванні гідротрансформатора |
Dmytro_Crusoe |
300 |
7:11:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
vanish without a trace |
сгинуть без следа (Давай сломаем этот мир, Прежде чем сгинуть без следа В потоке будничной воды И вечносолнечного льда. (из рус. источников) • Mount Hayes has become synonymous with reports of UFOs, alien visitors and mysterious disappearances. (...) Perhaps most chilling of all, however, are the 2,000 or so people who have vanished without a trace in the region surrounding Mount Hayes over the last 50 years. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
301 |
9:00:37 |
eng-ukr |
tech. |
chaffing |
знос від тертя |
Dmytro_Crusoe |
302 |
8:57:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
vanish off the face of the Earth |
исчезнуть с лица земли (... But he told The Guardian: "The idea that these people were assassinated by the deep state – that's just nonsense." He made the comments after a former colleague of the chefs at Fisher's Hotel, in Pitlockry, told the Mail it was as thought the pair had "vanished off the face of the Earth." (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
303 |
8:53:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
vanish without a trace |
как в воду кануть (Chefs were out walking in the Cairngorms mountains, in the Scottish Highlands, in August 1990, when they took photos of a diamond-like object in the sky as what appeared to be a military jet flew by. But after sending the image to now-Mirror affiliate the Daily Record, the pair vanished without a trace and the image did not emerge until it was published by the Mail in 2022. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
304 |
8:52:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
disappear without a trace |
как в воду кануть (Increasing the intrigue of the whole Funky Fathead portal phenomenon is that it is claimed the user has disappeared without a trace, possibly through one of his portals, and that his channel has been doctored after the fact and some of his videos removed by mysterious parties. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
305 |
8:50:25 |
rus-chi |
mach. |
мощность двигателя шпинделя |
主轴动力 |
translator911 |
306 |
8:49:29 |
eng-ukr |
tech. |
transmission strainer |
фільтр коробки передач |
Dmytro_Crusoe |
307 |
8:44:13 |
eng-ukr |
tech. |
fuel sedimenter |
фільтр грубої очистки палива (паливний відстійник; відстійник палива) |
Dmytro_Crusoe |
308 |
8:36:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have a fairly robust conversation |
серьёзно поговорить (with someone, *possibly in a threatening way • Two chefs were out walking in the Cairngorms mountains, in the Scottish Highlands, in August 1990, when they spotted a diamond-like object hovering in the sky above. A Ministry of Defence (MoD) insider has addressed claims of a "deep state assassination" after Brits reportedly took the best UFO photo ever before they "vanished." A former MoD insider who worked on the department's UFO desk shared his view about what he believes happened with the chefs. Nick Pope said he believed a "fairly robust" conversation happened with the pair in a bid to keep them from sharing more information. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
309 |
8:04:31 |
eng-rus |
imitat. |
swish |
бульк |
suburbian |
310 |
6:50:56 |
eng-rus |
gen. |
body of work |
труды (Newton was a Christian and a large amount of his writings concerned theology (and even alchemy), representing a body of his work that is rarely referenced relative to his scientific accomplishments. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
311 |
6:48:07 |
eng-rus |
lit. |
body of work |
литературное наследие (Even without a large body of work Keats remains one of the most influential English poets of all time. – Даже не оставив после себя большого литературного наследия, ...) |
ART Vancouver |
312 |
6:45:47 |
eng-rus |
lit. |
writings |
сочинения (psychoanalyst writings of Carl Jung • the early writings of the Brontё sisters) |
ART Vancouver |
313 |
6:42:12 |
eng-rus |
gen. |
less well known |
менее известный (Newton, who famously came up with the theory of gravitation after he saw an apple fall from a tree, also formulated the laws of motion and helped to refine the scientific method, among other things.
He is still widely considered to be one of the most accomplished and influential scientists in history.
Less well known, however, was his work on establishing the precise date of the end of the world. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
314 |
6:37:01 |
rus-ita |
cust. |
пограничный таможенный пост |
stazione confinaria |
spanishru |
315 |
6:33:10 |
ita |
gen. |
staz. |
stazione |
spanishru |
316 |
6:32:45 |
ita |
gen. |
stazione |
staz. |
spanishru |
317 |
6:32:09 |
ita |
cust. |
stazione confinaria |
staz. conf. |
spanishru |
318 |
6:32:03 |
ita |
abbr. cust. |
staz. conf. |
stazione confinaria |
spanishru |
319 |
6:27:06 |
eng-rus |
gen. |
lean |
без лишнего веса (о человеке • Nyström promoted a practical approach to health that aligns with the "obesity paradox," where being slightly overweight is associated with reduced mortality compared to being lean. Nyström attributed this to the mental toll of constant dieting, suggesting that finding balance in diet, physical activity, and stress management is more important. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
320 |
6:22:34 |
ita |
gen. |
scadenza |
scad. |
spanishru |
321 |
6:22:24 |
ita |
gen. |
scad. |
scadenza |
spanishru |
322 |
6:16:15 |
eng-rus |
gen. |
cold plunging |
купание в проруби (Nyström is an advocate for less strenuous exercise and recommended activities like walking in natural environments, which promote physical and mental health without the risks associated with extreme workouts. He also supports exposing the body to mild stress, such as cold plunges, to stimulate brown adipose tissue, which boosts metabolism and burns fat. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
323 |
6:12:27 |
rus-ita |
cust. |
преференция |
preferenza (пункт таможенной декларации) |
spanishru |
324 |
6:12:26 |
eng-rus |
gen. |
in natural environments |
на природе (т.е. в различной природной среде • Nyström is an advocate for less strenuous exercise and recommended activities like walking in natural environments, which promote physical and mental health without the risks associated with extreme workouts. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
325 |
6:09:28 |
eng-rus |
gen. |
indulgence |
нечто, доставляющее удовольствие (также во мн.ч. • Nyström also advocated for embracing pleasures like red wine, arguing that these indulgences contribute to happiness and sustainability, which are key for long-term health. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
326 |
6:07:17 |
eng-rus |
med. |
consume a diet |
придерживаться режима питания (In his studies, he found that consuming more calories, even from fast food, led to improved HDL (good cholesterol) levels, debunking the idea that fat is inherently harmful. Instead, he identified sugar as the primary dietary culprit for metabolic issues, observing severe liver enzyme spikes in participants consuming high-sugar diets. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
327 |
5:59:09 |
eng-rus |
med. |
metabolic issues |
нарушения обмена веществ (In his studies, he found that consuming more calories, even from fast food, led to improved HDL (good cholesterol) levels, debunking the idea that fat is inherently harmful. Instead, he identified sugar as the primary dietary culprit for metabolic issues, observing severe liver enzyme spikes in participants consuming high-sugar diets. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
328 |
5:53:43 |
eng-rus |
gen. |
spattering |
всплеск (A spattering of protests was quickly stamped out.) |
Anglophile |
329 |
5:25:13 |
rus-ita |
cust. |
торгующая страна |
paese di transazione |
spanishru |
330 |
5:21:40 |
eng-rus |
gen. |
debunk |
опровергнуть (The idea that “the rich” don’t pay their “fair share” is absurd and has been debunked many times. The people with highest incomes already pay 50%+ on their personal income. Their business income is already taxed at a level high enough to discourage productive investment. In the end those rich people will just leave and then we'll get no taxes, no nice things and no good paying jobs. (vancouversun.com) • In his studies, he found that consuming more calories, even from fast food, led to improved HDL (good cholesterol) levels, debunking the idea that fat is inherently harmful. Instead, he identified sugar as the primary dietary culprit for metabolic issues (...) (coasttocoastam.com))) |
ART Vancouver |
331 |
5:16:35 |
ita |
cust. |
distinta di carico |
dist. di carico |
spanishru |
332 |
5:16:28 |
ita |
cust. |
dist. di carico |
distinta di carico |
spanishru |
333 |
4:52:29 |
eng-rus |
psychol. |
personality traits |
черты характера (She emphasized that astrology goes beyond sun signs, analyzing an intricate natal chart that considers the alignment of all planets at the time of birth. According to Honigman, this chart can indicate personality traits, tendencies, and even life events like engagements or career paths. -- указывает на черты характера (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
334 |
4:48:32 |
eng-rus |
fig. |
go beyond |
не исчерпываться (Honigman provided a detailed explanation of astrology, describing it as an ancient practice once considered a science but now classified as a pseudoscience. It involves studying the movement and positions of planets to interpret their impact on personality, behavior, and life events. She emphasized that astrology goes beyond sun signs, analyzing an intricate natal chart that considers the alignment of all planets at the time of birth. (coasttocoastam.com) -- не исчерпывается) |
ART Vancouver |
335 |
3:04:27 |
eng-rus |
industr. |
black box ingredient |
неизвестный ингредиент |
denis_klimets |
336 |
2:25:57 |
eng-rus |
law |
throat-clearing phrase |
вступительная формулировка |
AlSeNo |
337 |
2:22:05 |
eng-rus |
gen. |
emergency aid station |
скорая |
MichaelBurov |
338 |
2:20:56 |
eng-rus |
gen. |
ambulance |
скорая |
MichaelBurov |
339 |
2:20:34 |
eng-rus |
gen. |
ambulance car |
скорая |
MichaelBurov |
340 |
2:15:56 |
rus |
jarg. |
скоряк |
станция скорой помощи |
MichaelBurov |
341 |
2:14:00 |
eng-rus |
jarg. |
ambulance |
скоряк |
MichaelBurov |
342 |
2:00:35 |
eng-rus |
obs. |
ambulance vehicle |
карета скорой помощи (устар.: карета...) |
MichaelBurov |
343 |
1:59:04 |
rus-ita |
fig. |
зоркий |
cerviero (о взгляде
) |
Avenarius |
344 |
1:54:32 |
rus |
jarg. |
скоряк |
машина скорой помощи (СМП) |
MichaelBurov |
345 |
1:53:25 |
rus |
gen. |
автомобиль скорой помощи |
машина скорой помощи |
MichaelBurov |
346 |
1:53:10 |
rus |
gen. |
машина скорой помощи |
автомобиль скорой помощи |
MichaelBurov |
347 |
1:39:30 |
rus-ita |
fig. |
гордиться |
fregiarsi (fregiarsi delle proprie vittorie
) |
Avenarius |
348 |
1:32:15 |
rus-ita |
hist. |
нумидиец |
numida |
Avenarius |
349 |
1:29:32 |
spa |
inf. |
simpa |
sin pagar |
votono |
350 |
1:27:22 |
rus-ita |
fig. |
разрешать |
districare (districare una situazione complessa
) |
Avenarius |
351 |
0:46:58 |
rus-fre |
chem. |
обратноосмотическая вода |
eau osmosée |
Angelika.iv |
352 |
0:20:55 |
ger |
abbr. ed. |
BSK |
Berufssprachkurs |
golowko |
353 |
0:15:46 |
eng-rus |
idiom. |
bore into |
начать сверлить кого-либо глазками-буравчиками |
Анна Ф |
354 |
0:04:40 |
eng-rus |
mach.mech. |
traffic is moving slowly |
затруднённое движение |
Анна Ф |